ÇEVİRİ ESER YAYIM SÖZLEŞMESİ
Madde 1 – Taraflar;
İşbu sözleşme … ile … arasında çevirenin ve yayıncının karşılıklı hak ve yükümlülüklerini düzenlemek maksadıyla düzenlenmiştir.
Madde 2 – Kapsam;
Bu Sözleşme ile çeviren ……… taslak sayfa ve ……. bölümden oluşan ………………. isimli çeviri türündeki eserinin ………. adedi için, basım, işleme, çoğaltma, yayım ve satış hakkını Yayınevine vermeyi kabul eder.
Madde 3 – Çevirenin Hakları;
1 – Yayınevi, yapıtın basımında çevirenin adının yapıtta yer almasını sağlayacaktır.
2 – Yayınevi, teknik ve baskı işlemlerinin gerektirdiği değişikliklerin dışında, yapıtın tümü veya bir bölümünde çevirenin izni olmaksızın herhangi bir değişiklik yapamayacaktır.
3 – Yayınevi çevirene yapıtın basımından sonra, telif hakkı olarak Yayınevi Telif Ücretleri Şartnamesi’ne göre baskı sayısını ve kitabın yayınevi üyelerine satış fiyatını dikkate alarak ……. TL. tutarında telif ücreti ödeyecektir. Çevirene talebi halinde, Sözleşme’nin imzalanması ve Yayınevi Yönetim Kurulu’nun onaylaması durumunda, hesaplanan telif ücretinin dörtte biri (1/4’i) oranında …….TL. tutarında avans niteliğinde ön ödeme yapılacaktır. Kitabın baskısı tamamlandıktan ve hesaplanan kesin telif ücretinden ön ödeme çıkarıldıktan sonra arta kalan kısım en geç ….(………) ay içinde çevirene ödenecektir.
4 – Yayımlanan yapıtın ilk baskısından çevirenin …….. adet ücretsiz kitap hakkı olacaktır.
5- Kitap, sözleşmenin imzalanmasından sonra en geç …. (………) ay içerisinde basıma hazır hale getirilerek yayınevine teslim edilecektir.
6- Yapıtın daha önceki baskılarına ilişkin çevirenin Yayın Evleri ile gerçekleştirdiği tüm anlaşmalardan doğan yasal yükümlülükler çevirene aittir.
7 – Asıl yapıtla, çeviri yapıt arasındaki değişikliğin sorumluluğu çevirene ait olacaktır.
Madde 4 – Yayıncının Hakları;
1 – Yayınevi, bu Sözleşme ile kendisine terk edilmiş yapıtı …… yıl için yayımlamak hak ve serbestisine sahip olacaktır. Yayınevi bu süre içinde, madde 3’de adedi belirlenmiş yayın hakkını bir veya birden çok defada kullanabilecektir.
2 – Çeviren veya varisleri, yayınevine terk edilen yapıtın tümü veya bir bölümünde, yayınevinin zararına herhangi bir tasarrufta bulunamayacaktır. Yapıtı düzeltme ve iyileştirme yoluyla kendi nam ve hesabına veya bir başka yayıncı ile anlaşarak yayınlamayacaktır. Çevirenin iyileştirme ve düzeltme hakkı saklı olup, düzeltilmiş ve iyileştirilmiş veya mevcudu tükenen yapıtın yayın hakkı da … yıl süreyle yayınevine ait olacaktır. Çeviren bu sürede yayınevinden izin almaksızın bir başka yayınevi ile anlaşarak kitabının basım ve yayım hakkını devredemez.
3 – Çeviren, Sözleşme hükümlerine uymamaktan dolayı, yayınevi aleyhine meydana getirdiği zararı ödemekle yükümlüdür.
Bu Sözleşme, 4 (dört) ana maddeden oluşup, üç (3) nüsha olarak düzenlenmiş …/…/…. tarihinde taraflarca imzalanmıştır.
ÇEVİRİDE BULUNMASI GEREKEN ÖZELLİKLER
YAYINEVİ ÇEVİREN
Kaşe Adı Soyadı
İmza İmza
Ayrıca buraya tıklayarak diğer makale ve dilekçe örneklerimize ulaşabilirsiniz.
SÖZLEŞME TÜRLERİ Hukukumuzda sözleşme serbestisi ilkesi olduğu için tarafların kanunda tamamlanmamış bambaşka sözleşmeler yapma veya…
KAT MÜLKİYETİ DAVALARI 634 sayılı Kat Mülkiyeti Kanunu (KMK), Genel Hükümler, Kat Mülkiyetinin ve Kat…
Nişanlanma, evliliğin kurulmasından önceki aşamayı oluşturur. Herhangi bir şekli şart gerekli değildir. Tarafların herhangi bir…
Yargılamanın lehe yenilenmesi sebeplerinden birisi; yemin verilerek dinlenmiş olan bir tanık veya bilirkişinin hükmü etkileyecek…
Frågor att ta hänsyn till vid ansökan om uppehållstillstånd i Turkiet Inledning Under de senaste…
Eserin ayıplı olması, eserin sözleşmeye göre sahip olması gereken niteliklere sahip olmaması halidir. Bu da,…